El Deutsche Bund previa a 1871

Quizás como expats nos empezamos a  cuestionar más nuestra propia identidad personal y nacional … ¿pero qué es esto de indentidad?

A partir de los años 50s se inició la reflexión del concepto de identidad por las nuevas olas migratorias, modificaciones en la sociedad, las transformaciones en los roles sexuales, una globalización cada vez más evidente. ¿Quiénes somos como persona, como individuos que pertenecemos a una nación? Tanto Alemania como México, ambas naciones son el producto de movimientos migratorios por siglos con enormes e irremediables prestamos culturales y genéticos.

¿Sabemos verdaderamente quienes somos como mexicanos o como alemanes ? ¿A partir de qué parámetros podemos llamarnos alemanes o mexicanos o ciudadanos de cualquier otra X nación?

El concepto de nación se empezó a formar desde el momento que dejamos de ser nómadas e inventamos marcas para delimitar territorios,  mítos para justificar estancia, fronteras para imponer propiedad, símbolos para sentir pertenencia y fomentar una unión entre clanes, pueblos y posteriormente países.

A los seres humanos nos resulta imposible vivir sin símbolos de alguna clase o mitos ya que estos nos dan la sensación de tener un origen que es justo lo que sucede con la identidad nacional, nos da la sensación de pisar tierra firme y brinda un sentimiento de pertenencia y confianza pero se revalúan constantemente al tener más contacto con otras identidades de otros países queramos o no. Próximamente  tendremos esta perspectiva de la psicología en cuanto al concepto de identidad.

Entendiendo el origen nacional alemán es interesante ya que tiene una increíble historia y cultura milenaria pero tardó en conformarse como una nación por la por la complicada división de estados independientes y soberanos que a su vez estaban subdivididos en principados, ducados, reinos dentro de otros reinos con además grandes variaciones lingüísticas y culturales … Por esto la pregunta ¿Qué es Alemania?¿Qué es ser alemán?

 

CANCIÒN: UNSER STAMMBAUM

¿Cuál es la identidad nacional alemana para la canciller alemana Angela Merkerl a partir de las letras del abecedario?

Artikel 1 Absatz 1 unseres Grundgesetzes: „Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schützen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt. (La dignidad de las personas es intocable. cuidarla y preservarla es obligación del estado)“

Bundeswehr (defensa nacional-ejercito), Behindertensport (deporte para gente con capacidades distintas), bohrende Fragen (preguntas insistentes), Brückentag (puente/día festivo), Butterbrot (pan con mantequilla), Bratwurst (salchicha asada).

Christlich-jüdische Tradición (tradición judeo-cristiana), Chorgesang (canto coral), Chefin und Chef (jefa y jefe).

Duale Berufsausbildung (Educación dual), Dialekte (dialectos), dichte Fenster (ventanas  herméticamente cerradas).

 Einigkeit und Recht und Freiheit (Unidad, derecho y libertad), Ehrenamt (trabajo de honor?), Ernst des Lebens (la parte seria de la vida?), Energiewende (cambio en las fuentes de energía), Essenszeiten (horarios de comida), Eiche (roble).

Föderalismus (federalismo), freiwillige Feuerwehr (bomberos voluntarios), Flüchtlingshilfe (ayuda a refugiados), Familienunternehmen (compañía familiar), Frühstücksei (clásico huevo del desayuno), Federbett (cobertor relleno de plumas?).

Gleichberechtigung (igualdad), Gesicht zeigen gegen Hass und Diskriminierung (mostrar la cara ante el odio y la discriminación), „Die Gedanken sind frei“(las ideas son libres), Gardine (cortina transparente).

 Heimat (patria-hogar), Handwerk (camera de industria?), Hausmannskost (comida hogareña), Helau und Alaaf (saludo de carnaval), Hochdeutsch (alemán estándar), Hefeteig (pasta de levadura).

Immerwährende Verantwortung Deutschlands für den Holocaust (eterna responsabilidad alemana por el holocausto) , Integration (integración), Innovation (inovación).

Jugend musiziert (jóvenes haciendo música), Jugend forscht (La juventud realiza investigaciones), unabhängige Justiz (independencia del poder judicial), Jahreszeiten (las 4 estaciones del año).

Kommunale Selbstverwaltung(autonomía local), Kirchturm (torre de la iglesia), Kirchensteuer (impuesto de la iglesia), Kleingarten (jardín pequeño), Klatsch und Tratsch (chismes), Kartoffel (papas).

Lokalzeitung (periódico local), Lärmschutzverordnung (reglamento de protección contra el ruido), Lutherbibel (biblia luterana).

 Made in Germany (hecho en Alemania=bien hecho), Mitbestimmung, Muttersprache (idioma materno), Muslime (musulmanes), Migrationshintergrund (antecedentes migracionales), Meisterbrief (…), Mut zur Lücke – auch in diesem Text.

Naturschutz (protección de la naturaleza), Nationalmannschaft (Equipo nacional de futbol), Nachbarschaftsstreit (pelea con el vecino), Neugier (curioso).

Ordnung (orden), Ökumene (ecumenismo), Oktoberfest (fiesta de la cerveza), öffentlicher Personennahverkehr (transporte público).

 Pressefreiheit (libertad de prensa), Partner in EU und Nato(socio de la UE y la NATO), Polizei (policía), Pilze sammeln (recolectar hongos), Pünktlichkeit (puntualidad), Pflaumenkuchen (tarta de ciruelas).

Qualitätsarbeit (trabajo con calidad o bien aprovechado), Quarkspeise (…), Quasselstrippe (merolico).

Recht und Gesetz, Reformation, representativo Democratice (democracia representativa), Reisen (viajar), Rouladen mit Rotkohl (carne enrollada con col roja).

 Sicherheit des Staates, Israel ist Staatsräson, soziale Marktwirtschaft, Sportverein, Streitkultur (cultura de discusiones), Schützenverein, Spielzeugeisenbahn (trenecito a escala), Schwarz-Rot-Gold (negro-rojo-diorado.

Tarifverhandlungen, Tierschutz (protección a los animales, Tüftler (alguien que repara, inventa y diseña tecnología), Tischsitten (modales en la mesa).

Umweltschutz (protección ambiental), Umgehungsstraße, Unordnung (desorden).

Volkslied (canción popular), Verkehrssünderdatei (Archivo de infractores de tráfico), Vorsicht (cuidado), bissiger Hund (perro mordelón), Vollkornbrot (pan integral), vierter Stern (la cuarta estrella como campeones del mundo en fut), Volksparteien (partido del pueblo), Vielfalt (Diversidad).

 Wirtschaftswunder 4.0, Wärmedämmung(ailamineto térmico) , Weihnachtsgebäck (galletitas navideñas), Windrad (molino de viento), Wandern (salir al bosque a pasear), Wald (bosque).

EXaktes Arbeiten (trabajo exacto o preciso), kein X für ein U vormachen, EXportweltmeister (campeón exportador).

BaYern, Wagner in Bayreuth (escuchar Wagner en BaYreuth).

Zweifel (duda), Zoff (Banda ochentera de la nueva ola alemana), Zuversicht (confianza), Zusammenhalt (cohesión).

Quelle

BIBLIOGRAFÍA INTERESANTE:

Mein erster Deutschland Bildatlas-Stefan Lohr / Wir entdecken Deutschland, wieso? weshald?, warum? -Andrea Erne /Territorios del terror y la otredad -Roger Bartra -FCE

OTROS EPISODIOS:

Parejas biculturales,   shock cultural,   Proxemia o proxémica cultural en Alemania, Aculturación mexicana en Alemania

deseas enviarnos ideas, colaborar o promocionar un evento gratuitamente o anunciar tu negocio, escríbenos a:

Interkulturelles Training für Mexiko und Deutschland

One thought on “Identidad nacional alemana y mexicana

Comments are closed.